موضوع مهم پس از اتمام پایان نامه کارشناسی ارشد و پایان نامه دکتری ترجمه آن است. نگارش و انجام پایان نامه به زبان انگلیسی و سپس چاپ و انتشار آن برای اکثر دانشجویان و محققین از اهمیت ویژه ای برخوردار است، چرا که تحقیقات آنها را بیشتر به چشم می آورد و نام آنها را در مجامع علمی و دانشگاهی جهان مطرح می کند. این موضوع تأثیر بسزایی در آینده تحصیلی و شغلی محققین دارد و موفقیت آتی را در زندگی حرفه ای آنها تضمین می کند.
در هر صورت فارغ التحصیلی پایان کار محقق فعال نیست و ادامه تحصیل و تحقیق او در مسیر رشد علمی و ارتقای سطح دانش و فناوری جامعه و خود او خواهد بود.
نگارش پایان نامه به زبان انگلیسی برای استخراج مقالات علمی از آن و چاپ مقاله در مجلات ISI در محیط علمی جهانی بسیار مهم است و داشتن مقاله در ISI از جایگاه و ارزش بالایی برای محققین برخوردار است. هر چه تعامل و ارتباط پژوهشگران با سایر متخصصان و اساتید حوزه پژوهشی خود بیشتر باشد، در ایجاد خلاقیت و کمک به ایده پردازی مؤثرتر خواهد بود و این امر به تسهیل مسیر پیشرفت آنها کمک می کند.
نکات مهم در نگارش پایان نامه به زبان انگلیسی
ترجمه علمی تخصصی، دقیق و بسیار حساس است که نیازمند مهارت و دقت در گرامر، دانش نحو و دانش اصطلاحات فنی و تخصصی زبان مقصد است که لازم است در این قسمت به برخی از آنها پرداخته شود:
1.قبل از شروع ترجمه، متن پایان نامه را مطالعه و ویرایش کنید تا در ترجمه آن به زبان خارجی، سوء تفاهم پیش نیاید و مفاهیم با متن اصلی مطابقت کامل داشته باشد.
2. بر هر موضوع و مفهومی از محتوای پایان نامه خود تسلط کامل داشته باشید تا ترجمه ای با کیفیت بالا ارائه دهید.
3. از ترجمه تحت اللفظی خودداری کنید. ترجمه اصلی به ترجمه یک کلمه فارسی به همتای انگلیسی آن محدود نمی شود. مفاهیم باید به درستی منتقل شوند.
4. به تفاوت های ساختاری زبان مبدأ و مقصد توجه ویژه ای داشته باشید و به ساختار دستوری، ترتیب کلمات و قرارگیری صحیح کلمات در جملات و اصطلاحات توجه کنید.
5. زمان افعال را در نظر بگیرید و ترجمه را با توجه به کاربرد فعل در زمان های مختلف در هر دو زبان مبدأ و مقصد، یکنواخت و هماهنگ کنید.
6. استفاده از فرهنگ لغت معتبر در ترجمه اصطلاحات علمی، فنی و تخصصی.
7. برای ترجمه و یافتن لغات یا عبارات تخصصی جدید از راهنمایی مترجمان و اساتید خبره رشته خود استفاده کنید تا اشتباه ترجمه نکنید.
8. هنگام استفاده از کلمات معادل، سعی کنید کلمات زیباتری انتخاب کنید تا جذابیت ترجمه افزایش یابد.9. از به کار بردن کلمات و عبارات غیر رسمی و محاوره ای در ترجمه خودداری کنید.
10. از جملات کوتاه و کامل استفاده کنید. جملاتی که خیلی طولانی هستند معمولا درک مفاهیم را دشوار می کنند و از جذابیت متن می کاهد.
11. ساده، روان و قابل فهم بنویسید و از کلمات و جملات دشوار، شرم آور و پیچیده استفاده نکنید.
12. مهم ترین قسمت های پایان نامه را که برای خواننده قابل درک تر است، با حساسیت بیشتری ترجمه کنید. مانند خلاصه، مقدمه یا نتیجه.
13. لطفا از برنامه های ترجمه استفاده نکنید، زیرا این برنامه ها اغلب ترجمه تحت اللفظی انجام می دهند و قادر به تشخیص جزئیات ظریف زبانی و رعایت ساختارهای نوشتاری برای انتقال معنی و معنای صحیح متن نیستند، به خصوص که این برنامه ها نمی توانند اصطلاحات تخصصی و پیچیده را به درستی ترجمه کنند. کلمات .. و خطاهای فاحشی دارند.
14. حتما بعد از ترجمه متن خود را ویرایش کنید تا خطا و ابهامی وجود نداشته باشد.
15. توصیه می کنیم اگر دانش کافی از زبان انگلیسی ندارید و تکنیک های ترجمه را نمی دانید، هرگز ترجمه را خودتان انجام ندهید و کار را به یک متخصص بسپارید.
- دوشنبه ۰۵ تیر ۰۲ ۱۲:۲۰
- ۱۲ بازديد
- ۰ ۰
- ۱ نظر
آموزش زبان انگلیسی یکی از موارد حیاتی برای افرادی است که به دنبال بهبود مهارتهای زبانی خود و ارتقاء سطح دانش خود هستند. برنامهریزی مناسب و استفاده از روشهای تدریس موثر میتواند تاثیر زیادی در فرآیند یادگیری داشته باشد. یکی از روشهای معتبر برای آموزش زبان انگلیسی، شرکت در کلاسهای زبان یا دورههای آموزشی آنلاین است. این دورهها با فراهم کردن محیطی تعاملی و تنوع در فعالیتها، به افراد کمک میکنند تا با لغات و گرامر زبان آشنا شده و مهارتهای مکالمه، شنیداری، خواندن و نوشتن خود را تقویت کنند.
همچنین، استفاده از منابع آموزشی متنوع مانند کتب زبان، فیلمها، موسیقی و نرمافزارهای آموزشی نیز میتواند به بهبود یادگیری زبان کمک کند. اهمیت تمرین مداوم و تکرار در یادگیری زبان بسیار بالاست. با تکرار فعالیتهای زبانی، افراد به تدریج مهارتهای خود را تسلط بخشیده و به راحتی در مکالمات روزمره و مواقع مختلف زندگی خود قابل استفاده کرده و از زبان انگلیسی بهرهمند شوند.